former(ish) web developer | technical & creative writer | editor | translator

I am a technical writer, editor, and translator (French to English) with nearly 20 years’ experience in web development and training. Before that, I started out in IT help desk and database management. As a translator, my love of languages and life as a polyglot has given me a deep understanding of how words, structure, and meaning change across various tongues. As an editor, learning other languages, particularly those that operate on a “case” system (German, Czech, Russian, Arabic) demands a solid grasp of grammatical terms and function. English is my native language; I then learned Spanish and French, picked up Czech during my three years living in Prague, studied Arabic for a year at UW, have advanced beginner skills in German, and can read Cyrillic. (I can speak very rudimentary Russian.) I can also be polite in Italian and Portuguese.

My first attempt at college was twenty years ago. Due to work schedules, living abroad, and being overwhelmed by all the things I wanted to do, I mostly spent ten years taking writing courses without completing a degree. And life carried on… until a few years ago when I realized I really wanted to go back to school and finally finish what I’d started.

In 2018, I graduated Magna Cum Laude from the University of Washington with a B.A. in Comparative History of Ideas and will begin a Master’s of Translation program in February 2019, focusing on French to English. Though I never made it official, my accumulated credits through my entire college experience equate with a B.A. in English. During my time at UW, my studies centered around the politics of urban spaces and theoretical immigration issues. I was fortunate to spend a month in Berlin for an Honors study abroad program,”Negotiating Identities and Mediating Community in Berlin, Germany.”

I also have a Tech Writing certification from Bellevue College Continuing Education and am in process of of completing the University of Washington Professional & Continuing Education’s Editing Certificate.

Je suis rédactrice technique, réviseuse, et traductrice (de l’anglais au français), forte d’une expérience de presque 20 ans dans le développement web et la formation. Avant de le développement, j’ai commencé dans le service d’assistance informatique et le gestion de base données. Comme traductrice, ma passion pour les langues et ma vie de polyglotte me confèrent une connaissance approfondie des mots, de la structure, et du sens en diverses langues. Comme réviseuse, apprendre d’autres langues (en particular celles qui utilisent les déclinaisons), on doit bien connaître le terminologie et la grammaire fonctionelle. L’anglaise est ma langue maternelle; Puis, j’ai appris l’espagnol et le français, un peu tchèque lorsque je vivais à Prague, j’ai étudié l’arabe pendant un an à UW, je sais l’allemand débutant, et je peux lire l’alphabet cyrillique. (Je peux parler rudimentaire russe.) Aussi, je fais assez bien en italien et je peux être courtoise en portugais.

Il y a vingt ans, j’avais allé à l’université pour la prèmiere fois. À cause de travaille, vivant à l’étranger, et d’être dépassé par la nombreuses choses que je voulais faire, j’ai surtout passé dix ans à suivre des cours d’écriture sans que l’obtention d’un diplôme. Et la vie continuait… jusqu’à il y a quelques années, lorsque j’ai realisé que je voulais retourner à l’université pour terminer mes études.

Je suis diplômée avec grande distinction de l’université de Washington et je possède un baccalauréat en “comparative history of ideas.” Je entreprendrai un programme de maîtrise en traduction en février 2019, en spécialisant en français-anglais. Même si ce n’est pas officiel, mes crédits accumulés sont égales à un baccalauréat en anglais. (Comme l’écriture créative, la littérature, la théorie littéraire, etc.) Pendant mes années à l’université de Washington, mes études se centraient sur les politiques des espaces urbains et les questions théoriques d’immigration. J’ai eu la chance de passé un mois à Berlin pour un programme d’excellent, “Négocier les Identités et Médiateur les Communautés” ce qui a pleinement incarnée mes études.

Aussi, j’ai obtenu un certificat en rédaction technique à “Bellevue College Continuing Education.”  Je suis en train de terminer un certificat en révision à “University of Washington Professional & Continuing Education.”

BLOG: THE LATESTread more posts

Nikki | 01, February

It keeps me motivated and more consistent when I learn “publicly”. So this is nothing but a little

Read More
Toutes les choses / Open University / M.A. in Translation
Nikki | 18, January

Oh là là. Je pense que je suis folle. Un peu, certainement. I’m beginning a Master’s of Translation

Read More
Guernica / Gernika / Gernika-Lumo
Nikki | 12, January

After ten years of plotting and planning, I finally got my Guernica tattoo. It’s placed on my left

Read More

Beginning Feb 2019: Masters Degree in Translation (French) | Open University, UK.


B.A. Comparative History of Ideas

University of Washington

3.88 GPA, Golden Key Honor Society, Magna Cum Laude
Undergrad senior thesis: examining privilege and freedom of mobility through the concept of the flâneur
Honors Study Abroad (Summer A Term) in Berlin


for transfer, A.A.S

Bellevue College

4.0 GPA, Honor Society
Concentration: math + science (chemistry, biology) prerequisite coursework for the purpose of applying to UW

Certifications, etc:
University of Washington Professional and Continuing Education
Editing (Sept 2018-Sept 2019)

Bellevue College
Translation Certification, focus language: French (Sept 2018-June 2019)
Technical Writing (July – Oct 2018)

Oxford TEFL Prague Trinity Certificate in TESOL (May 2004)

Notable courses:
◊  Psychology: Biopsychology, Behavior Disorders
◊  City of the Future (a class which examined eco-cities, future of work, security, globalization, logistics, and technology through a multidisciplinary approach)
◊  Arabic, French, Spanish
◊  Language Conflict and Identity in the Middle East and North Africa
◊  Anthropology: Immigration, Displacement, and Return
◊  Study Abroad, Berlin: Negotiating Identities and Mediating Community in Berlin, Germany

    I enjoy photography and iPhoneography. I use Instagram (see right) though I prefer VSCO and I rarely use Instagram to take photos, only to display photos taken through other photography apps. Though I take the occasional silly coffee pic, I prefer urban spaces, nice views, and capturing moments from trips abroad. VSCO Logo