The “fun” stuff: I take a lot of pictures, especially of urban scenery and architecture during my travels abroad. I’ve also begun dabbling in urban sketching. I’m a self-professed flâneuse and “psychogeographer” and a great fan of “dérive-ing.” I read novels in French and Spanish while working towards being able to read them in German and Russian, too. My favorite music is Japanese Trip Hop, Spanish rap, and French Electronica. I try to spend as much time outdoors as possible with my husband, son, and dog. We travel frequently and are particularly fond of the Basque Region, both in France (Le Pays Basque) and Spain (El País Vasco).
I also love The Situationists (see: flâneuse, psychogeographer, dérive-ing), Tilda Swinton, Seattle weather, and bagging my own groceries. I bleed espresso and have the world’s biggest collection of orange lipstick.
TLDR; I write technical documentation; I edit technical documentation and nonfiction; and I translate technical documentation, nonfiction, and online content (aka localization).
I have spent the vast majority of my life immersed in two things: languages and technology. Though I’ve spent most of my time in web/Wordpress development and eLearning, my career has included everything from database administration to help desk support. Making the move to tech writing felt like the next logical step, as I’ve done some form of technical documentation off and on for the last decade. To better refine my skills and see where I needed improvement, I completed the Technical Writing certification at Bellevue College last year. (I found that the biggest thing I needed to improve was my use of the passive voice.)
In keeping with my move to “writing” versus “doing,” I also enrolled in the University of Washington’s Editing certification program. I have experience in editing fiction, but I far prefer to edit nonfiction and technical documentation. I do line editing and copy editing. This means I love to examine word choices, but I especially love to nitpick commas, run-on sentences, and dangling modifiers. (Ask my husband how many times I’ve read things aloud to him, just so that I could point out all the corrections I wanted to make.) I’m a coder at heart, and copy editing feels just like coding… but with words.
Lastly, there’s language… I have never not been learning a language. I am strongest in European Spanish and French; I have also spent time learning Arabic, Russian, Czech, German, Italian, Japanese, and Portuguese. I have an intuitive sense for words and meaning and a knack for picking up languages quickly.
In the last year, I’ve decided to push my love of words and language to the forefront by returning to my French and Spanish studies. I began an M.A. in translation but I found that there was too heavy a focus on fiction and literature. I love literature and the arts, but as with editing, I prefer translating nonfiction and technical documentation. So I am swapping out the M.A for the UW’s Localization Certification. (What can I say, I love learning!)
Spanish to English translation
French to English translation
advanced (C1) French & Spanish
upper intermediate (A2) German
upper beginner (A1) Russian, Czech, Arabic
conversational beginner Italian
English language instruction
technical voiceover, narration
CMS (particularly WordPress)
highly proficient in CSS, HTML, XML
eLearning applications & software
previously Adobe Certified Instructor
Adobe Creative Suite
Chicago Manual of Style / APA / MLA
copy editing / mechanical editing
Microsoft Word + track changes
proofreading (manual + PDF Reader)
MS Office Suite
technical writing and documentation