I’m an editor and translator (French and Spanish to English). With my long history in technology, I am highly proficient in editing and translating technical documentation. But I don’t just work with technical documentation, I also have experience editing fiction, online content (including SEO), and written work by nonnative English speakers. Lastly, I have an even longer history with food and cooking than I do with technology; I’m a perfect fit for editing and translating cookbooks and food-related content.
Bonjour, hola, guten Tag, olá, buon giorno, dobrý den, and привет! That’s me on the left, looking pensive and golden in Firenze, Italy—truly, the light there is fantastic.
This is… oh, I don’t know, about the 80 millionth incarnation of my website (across many URLs) since I started my first blog in 2003. That first blog was meant to be a journal of my move to and my life in Prague, Czech Republic. Once I returned in 2007, I just kept on going. I’ve loved to write since the moment I was first able to hold a pencil. I fell in love with languages and travel in elementary school, when I befriended an exchange student from Guatemala. (I vividly remember the joy I felt as she taught me how to say her name properly, in her Guatemalan accent: Claudia.)
For the last 20 years, I’ve worked in web development and technology. Throughout that time, I got my writing fix through college courses and blogging. Though I never made it official, my writing and literature course credits equate with a B.A. in English. I have also never NOT been learning a language: I am most proficient in French and Spanish, but I’m currently working on getting German and Portuguese up to C1 level. I can also hold conversations in Czech, spent a year learning Arabic, can get around in Italian, and can speak rudimentary Russian. (I don’t always know what it all means, but I can read and pronounce Cyrillic.)
A few years ago, I decided to return to school to finally complete the degree I started long ago. I recently completed my B.A. (Magna cum Laude) from the University of Washington. My studies focused heavily on languages, theoretical immigration issues, and the politics of urban space. This return to the humanities reignited my desire to work with words and language, so I immediately enrolled in the UW Continuing Education’s Editing Certification program. I also completed a Technical Writing Certification from Bellevue College and am working on a Master’s in Translation.
My experience both learning and teaching languages has given me an intuitive sense for words and meaning across various tongues. It has also demanded an above average command of grammar. My areas of expertise include: technical documentation, web development, European travel, cooking and baking, yoga and “natural” wellness, nontraditional parenting and education (2e, homeschool, ADD/ADHD, etc).
In terms of editing, I primarily do copy editing and line editing, but also developmental editing of technical documentation. I am proficient in editing online content and SEO.
The “fun” stuff: I take a lot of pictures, especially of urban scenery and architecture during my travels abroad. I’m a self-professed flâneuse and “psychogeographer” and a great fan of “dérive-ing.” I read novels in French and Spanish. I try to spend as much time outdoors as possible with my husband, son, and dog. We travel frequently and are particularly fond of the Basque Region, both in France (Le Pays Basque) and Spain (El País Vasco).
I also love The Situationists (see: flâneuse, psychogeographer, dérive-ing), Tilda Swinton, Seattle weather, and bagging my own groceries. I bleed espresso and have the world’s biggest collection of orange lipstick.