I’m an editor and translator (French and Spanish to English). With my long history in technology, I am highly proficient in editing and translating technical documentation. But I don’t just work with technical documentation, I also have experience editing fiction, online content (including SEO), and written work by nonnative English speakers. Lastly, I have an even longer history with food and cooking than I do with technology; I’m a perfect fit for editing and translating cookbooks and food-related content.

Member of the Northwest Translators & Interpreters Society, ACES Society for Editing, and the Northwest Editor’s Guild.

After working as trainer, web developer, and eLearning developer for nearly twenty years, I recently decided to pursue my love of words and language while continuing to embrace my technical know-how.

I’m a lifelong polyglot who has never NOT been learning a language. My French and Spanish are a level C1; German is still a work in progress, though I’m currently around a B1-2; and I’m conversational in Czech, Italian, Portuguese, and Russian. I’ve also taught English to professional adults in Prague, Czech Republic as a certified Cambridge TESOL/TEFL instructor.

For the last 20 years, I’ve worked in web development and technology.  I’m an expert WordPress developer and I’ve worked on all aspects of development of eLearning projects – from implementing audio to design to training others how to use eLearning software (Captivate, Presenter, Connect).

This is… oh, I don’t know, about the 80 millionth incarnation of my website (across many URLs) since I started my first blog in 2003. That first blog was meant to be a journal of my move to and my life in Prague, Czech Republic. Once I returned in 2007, I just kept on going. I’ve loved to write since the moment I was first able to hold a pencil. I fell in love with languages and travel in elementary school, when I befriended an exchange student from Guatemala. (I vividly remember the joy I felt as she taught me how to say her name properly, in her Guatemalan accent: Claudia.)

For the last 20 years, I’ve worked in web development and technology.  Throughout that time, I got my writing fix through college courses and blogging. Though I never made it official, my writing and literature course credits equate with a B.A. in English. I have also never NOT been learning a language: I am most proficient in French and Spanish, but I’m currently working on getting German and Portuguese up to C1 level. I can also hold conversations in Czech, spent a year learning Arabic, can get around in Italian, and can speak rudimentary Russian. (I don’t always know what it all means, but I can read and pronounce Cyrillic.)

A few years ago, I decided to return to school to finally complete the degree I started long ago.  I completed my B.A. (Magna cum Laude) at the University of Washington. My studies focused heavily on languages, theoretical immigration issues, and the politics of urban space. This return to the humanities reignited my desire to work with words and language, so I immediately enrolled in the UW Continuing Education’s Editing Certification program. I also completed a Technical Writing Certification from Bellevue College and am working on a Master’s in Translation.

My experience both learning and teaching languages has given me an intuitive sense for words and meaning across various tongues. It has also demanded an above average command of grammar. My areas of expertise include: technical documentation, web development, European travel, cooking and baking, yoga and “natural” wellness, nontraditional parenting and education (2e, homeschool, ADD/ADHD, etc).

In terms of editing, I primarily do copy editing and line editing, but also developmental editing of technical documentation. I am proficient in editing online content and SEO.

To read more about my work, you can click here for editing, here for translation/localization, or here for the web development that I still occasionally do.

The “fun” stuff: I take many pictures, especially of urban scenery and architecture during my travels abroad. I’m a self-professed flâneuse and “psychogeographer” and a great fan of “dérive-ing.” I read novels in French and Spanish. I try to spend as much time outdoors as possible with my husband, son, and dog. We travel frequently and are particularly fond of the Basque Region, both in France (Le Pays Basque) and Spain (El País Vasco).

I also love The Situationists (see: flâneuse, psychogeographer, dérive-ing), Tilda Swinton, Seattle weather, and bagging my own groceries. I bleed espresso and have the world’s biggest collection of orange lipstick.

Lastly, you can find me on Spotify, Instagram, VSCO, and LinkedIn.